Hey! Do you remember that time I wrote about bobos and how the term has been (mis)appropriated by the French? The NYT just got the memo and used the information to open a recent movie review, describing the film as
… a two-and-a-half-hour scolding to so-called “bobos,” the term in France for affluent people who embrace a fusion of bourgeois and bohemian values. Although the word “bobo” has been used by David Brooks, a columnist for The New York Times, to describe “members of the new information elite,” in France it refers to overgrown Parisian yuppies in their 30s and 40s…
What film are they talking about? Why, Les petits mouchoirs, a movie that came out here two years ago. You may have heard of it since I also wrote about it, using it as an example of what makes a French movie French.
The NYT has apparently been busy following my lead (pun!) since they’ve made not one, but two corrections to the story I posted about last week which offended me. Something they haven’t corrected is that Prince Harry was playing “billiards.” Given that the action happened in the US and was reported in an American newspaper, surely the third in line to the crown was playing “pool.”