Le cul entre les deux chaises

An American Spaniard in France or: How I Learned to Make an Ass of Myself in Three Cultures

Word Outlier: lata

2 Comments

You are now entering a place… where one strange word… lives alone… separated from its sibling signifiers. This is The Outlier Zone.

Daylight saving time was yesterday meaning that 1) I am now only 5 hours ahead of EST and 2) anything that could be considered “nice” weather will no longer appear on the forecast. No matter, really, as I love bundling up and have already been rocking some Thinsulate™ and hats and gloves for the better part of two weeks.

It does bring to mind happier, sunnier times, though. Times when I’d hanker for a nice cool beer to quench my thirst. Times when my beer would be so cool, it’d wear sunglasses.

cannette Hoeg

Both the English can (a cylindrical metal container) and the French cannette (Contenant métallique cylindrique pour les boissons. [Cylindrical metal container for drinks]) come from the Genoan dialect’s cannetta [reed] but the Spanish differ, as they seem to make a habit of doing.

In Spain, you get a lata (Envase hecho de hojalata. [Container made of tin.]) but the word origin is, according the REA, “disputed” so I can’t tell you where it comes from.

Huh. Now I’m miffed. I don’t like having unanswered questions. I guess I owe you 25¢ for your time. Put it on my tab.

Author: le cul en rows

I'm an American Spaniard, living in France. I like to tell stories.

2 thoughts on “Word Outlier: lata

  1. No me importa como la llamen mientras siga conteniendo Hoegaarden! My fave beer!!!

tell me something good

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s