Part of being an expat cinefile is figuring out how English movie titles are translated. As I mentioned yesterday, I am pretty good at this, partly because I have a vast amount of movie trivia in my head but also because I have a pretty firm grasp on translation. Sometimes, neither of these things are any good to me because the foreign title is way off the original. Here are some that have tripped me up (or amused me) over the years.
TWO MEN ONE DESTINY is not a title I would ever give to this movie. Only for starters (because I don’t want to be here all day), I don’t think either man would have said they believed in destiny. They were train robbers who were always figuring out their next move just moments before they needed to make it. Grade: F
This is where I admit that I’m one of those people who doesn’t like THE SOUND OF MUSIC. I never saw it as a kid, so it didn’t imprint and, without the nostalgia factor, this film is empirically bad. Now that that’s out there, I will say that at least the original title is pulled from the lyrics of the opening song and SMILES AND TEARS doesn’t factor in any lyrics. Or make any sense, really. Grade: C (‘cause I don’t care)
This translation, ONE OF US, at least comes from the narration: “He’s one of us, you understand? We were good fellas. Wiseguys.” Weirdly, the title of the book is Wiseguy so this line encapsulates all versions of the title. Grade: B+
And finally, a perfect translation.
This is my favorite bad movie of all time. It’s got everything you’d ever want in a good movie, but amped up 1000 times and made all the more awesome for it. The French title reflects this, as it’s 1000 times more awesome than the movie. “Au revoir” means “goodbye” as everyone knows, but its original sense was “until we re-see each other” so this title is basically UNTIL WE SEE EACH OTHER AGAIN, WHICH’LL BE NEVER. The movie is saying F-you to everyone and I love it. Grade: A++