Le cul entre les deux chaises

An American Spaniard in France or: How I Learned to Make an Ass of Myself in Three Cultures

French Bandstand: Édition spéciale

4 Comments

quelqu'un-de-l'interieur albumI’ve written at least a dozen different drafts trying to get today’s post right but none of them do the subject justice. Possibly the only way to share all the feelings and memories and emotions I have about this song would be in multiple entries or in a really long list like my Neil Diamond story, but every time I think I’ve narrowed down the salient points, another three things crop up in my mind and I have to start another version.

Instead, I’m just going to say that BROADCAST NEWS is one of the best American movies of all time and you should watch it. I’d probably say that to you anyway as it’s a good piece of advice, but for today, it’s also got to serve as the preamble to one of my favorite French songs.

If you’ve seen the movie, you know which one I’m talking about. It plays when Aaron, Albert Brooks’s character, is getting drunk alone in his apartment in the middle of the day, singing and reading: “I am read-ing while I’m sing-ing. I’m read-ing, I’m doing both!”

A million years ago, I’d copied the name of the song from the end credits on my well-worn VHS copy of the movie. It’s called <<Édition spéciale>> by Francis Cabrel.

It’s not an exaggeration to say that I had been looking for the album this song appears on, Quelqu’un de l’intérieur (1983), since the early 1990s. I didn’t actually get my hands on it until 2007 when my sister called from the train station in Geneva on her way to the airport to ask what the name of the album was that I’d just spent the whole weekend trying to track down in that city. They had a copy right there. Just waiting for her to find it and send it into my loving embrace.

The song itself seems to be about a crush on a late night TV presenter, though the only show I come across with the same name started just a few years ago. Regardless, the beginning goes

D’abord y’a cette fille / To start there’s this girl

Dans la boîte de verre / In the glass box

Qui dit “Bonne nuit, à demain” / Who says, “Good night, until tomorrow”

Sur un bout de musique / Over a piece of music

Des bonshommes à l’envers / The dolls [little men?] go upside down

Et puis après plus rien / And then there’s nothing

The last part I’m guessing refers to the “end of broadcast day” image that was shown before the channel shut down for the night, but I can’t find any examples of what that might have been online.

Further appreciation

Since living in France, I rejoice every time Cabrel comes on the radio, which is often, since he’s both prolific and his acoustic guitar + rambling voice style is easily identifiable.

Advertisements

Author: le cul en rows

I'm an American Spaniard, living in France. I like to tell stories.

4 thoughts on “French Bandstand: Édition spéciale

  1. j’adore Francis depuis environ 3 decades… btw, we are neighbors de département(s)… :)

  2. Was my translation accurate? I’m actually REALLY terrible at understanding song lyrics, so doing these has been a good exercise for me in lots of ways.

    And do you mean you’re à côté de 75?

  3. I don’t know if Catherine Ceylac is the woman from the song, though.

tell me something good

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s