Le cul entre les deux chaises

An American Spaniard in France or: How I Learned to Make an Ass of Myself in Three Cultures

Word Mystery: frog / rana / grenouille

Leave a comment

Michigan J. Frog

Wednesdays, I explore the linguistic origins of the same word in different languages.

Lily pads make me think of frogs. That’s how simple today’s Word Mystery seemed in my head. Like many things in life, when I got into it, things got much more complicated.

EN → frog — a tailless amphibian with a short squat body, moist smooth skin, and very long hind legs for leaping. ORIGIN Old English frogga, of Germanic origin; related to Dutch vors and German Frosch.

ES → rana — Amphibia del orden de los Anuros, de unos ocho a quince centímetros de largo, con el dorso de color verdoso manchado de oscuro, verde, pardo, etc., y el abdomen blanco, boca con dientes y pupila redonda o en forma de rendija vertical. [Amphibious creature of the order Anura, about eight to fifteen centimeters long, with a greenish back stained dark, green, brown, etc. and a white abdomen, mouth with teeth and a round pupil or a vertical eye slit.] ORIGIN Latin rana [frog].

FR → grenouille — Amphibien ranidé, très commun dans les eaux douces, caractérisé par son aptitude au saut et à la nage, sa peau nue, sa pupille horizontale et son cri, le coassement. [The true frog amphibian, very common in fresh water, characterized by its ability to jump and swim, its bare (hair-less) skin, its horizontal pupil and its cry, the croak.] ORIGIN Degradation of Old French reinoille from Low Latin ranucula from Latin rana.

English note: my dictionary very helpfully reminds me that “frog” is also an “informal, offensive” term for French people. It also provides this nifty bit of information:

“Used as a general term of abuse in Middle English, the term was applied specifically to the Dutch in the 17th cent.; its application to the French (late 18th cent.) is partly alliterative, partly from the reputation of the French for eating frogs’ legs.” [snerk!]

Spanish note: this definition was super long, so I cut it. I think the RAE is really into animals as I often fall asleep halfway through reading their descriptions. It also reads horribly and would need too much reworking to make it flow better in English. I charge people good money to make stuff read pretty; in my free time, I let these things pass.

French note: A “true frog” is a thing which reminds me that “Peace Frog” by The Doors is a rockin’ tune.

Hypnotoad is watching you

Great pop culture frogs off the top of my head

  • Michigan J. Frog who I think about a lot because I love him. You can see his second Looney Tune here.
  • Kermit the Frog who concerns me because his thing with the pig is really disturbing.
  • Frogger

Honorable mention: Hypnotoad from FUTURAMA

Oh, I guess we need a winner today too, huh? I’d like to go with English since it’s the most out there and frogga seems like a fun word, but the definition kind of grossed me out. Additionally, the French is actually fun to say (just ask my nephew) and it really tried to remove itself from Latin, which I respect.

Author: le cul en rows

I'm an American Spaniard, living in France. I like to tell stories.

tell me something good

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s